Видео

#интересуюсьзнать: Джулиан Генри Лоуэнфельд

Не каждый же день имеешь возможность побеседовать с отличником Гарвардского университета... Одна только краткая информационная справка из Рунета обещает интереснейшего собеседника. Поэтому сегодня в гостях у моего авторского проекта #интересуюсьзнать Джулиан Генри Лоуэнфельд.

Разговор оказался крайне интригующим, разносторонним и информативным... Рекомендую к просмотру. Многие вещи предстанут в новом свете. По крайней мере со мной случилось именно так...
Джулиан Генри Лоуэнфельд. Краткая справка: поэт, судебный юрист, драматург, композитор, переводчик, пушкинист, 55 лет. Родился в семье потомственных юристов. С отличием окончил Гарвардский университет (диплом по русской литературе), стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете. Лоуэнфельд широко известен как «адвокат Чебурашки»: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма. В 2007 году Лоуэнфельд перевел видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», состоящий из четырех DVD-дисков, который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times. В 2009 году перевел и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке. За свою книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А.С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премией «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта. В 2012 году Лоуэнфельд перевел на английский книгу архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые», которая имела беспрецедентный успех в России и за рубежом и продавалась миллионными тиражами. Английская версия книги получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке. В Великую субботу того же года 2012 года принял крещение в московском Сретенском монастыре. За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награжден почетным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ. Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гете, Гейне, Пессоа, Лорки, Мачадо, Марти, Петрарки, Данте, Катулла, Овидия и Горация. Сочиняет стихи, пишет музыку и песни, в том числе является автором музыкальной пьесы «Благодарение» (“Thanksgiving”) и работает над книгой стихов и переводов «Все-таки» (“Nonetheless”). В настоящее время живет между Москвой и Нью-Йорком. Прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд, работал корреспондентом газеты Berliner Tageblatt в Санкт-Петербурге и был первым переводчиком произведений Л.Н. Толстого на немецкий. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Театре Шиллера. После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых. Ярый патриот России и популяризатор русской культуры.
#Интересуюсьзнать​​
Made on
Tilda